close
我從小在教會聽聖詩聽到現在,其實對於聖詩一點也不陌生,很愛唱聖詩,但是對於《聖詩》真的認識不多,不知道它從哪裡來,也不知道背後有什麼故事~
大概是從去年開始,我開始在網路上搜尋有什麼聖詩版本,尋找不同宗派出版的聖詩,特別是「閩南語」的。
長老教會從一開始進入臺灣傳教就是使用臺語(傳教士先在廈門學習閩南語),使用的聖經、聖詩,甚至整場禮拜全部都是臺語,對於臺語的保存也是有不小的貢獻。
我一直都覺得將歐美傳統聖詩翻譯成臺語的譯者很厲害,大家仔細看就可以發現,聖詩每一段的後面都是有押韻的。
以最耳熟能詳的聖詩275首《至好朋友就是耶穌》的第一節歌詞為例:
至好朋友就是耶穌,擔當罪過與煩惱(ló),
真正咱有大大福氣,萬事攏可對祂討(thó),
心肝常常失落平安,沓沓掛慮艱苦事(sū),
這是由咱未有深信,未有放心交託主(chú)。
一直到現在,我都覺得這些外國宣教士的語言天份和文學造詣都讓我非常佩服。
這些翻譯的聖詩,對於使用閩南語的人,皆是很珍貴的信仰寶藏。
文章標籤
全站熱搜
留言列表