close

某一天,我的腦海中浮現這首流傳已久的詩歌,旋律很簡單,但是卻是詮釋一個基督徒最簡單的信仰與祈禱。

於是,我開始著手將這首詩歌翻譯成臺語,並在句尾利用臺語押韻的特性,讓這首歌唱起來更有一致性。

 

《主永活在我心》/ 原作詞曲者:周裕豐牧師(太魯閣族)

國語歌詞

1. 不要想天色常晴朗,有時遇暴風巨浪,雖然前路崎嶇不平,有我主與我同行。

2. 再也沒有孤單悲傷,主用聖手扶持我,縱然黑雲遮蓋前路,我只有歡樂歌唱。

3. 耶穌成為我的力量,凡是到祂面前求,我深知祂將一路引領,使我生命更完全。

(副歌)

我要永遠永遠讚美我的主,因救主居在我心房。

我要永遠永遠讚美我的主,今救主永活在我心。

 

《主永活佇我心》/ 臺語翻譯:黃子安弟兄

臺語歌詞

1. 天色變化有時真無定,有時遇風湧驚惶,雖然頭前的路崎嶇,我有主與我同行。

2. 無擱有悲傷孤單,主用聖手扶持我,雖然頭前黑雲貼倚,我只有喜樂唱歌。

3. 主耶穌祂是我的氣力,祂知影我所欠缺,我深信祂欲一路引導,祂賞賜豐盛生命。

(副歌)

我欲永遠永遠謳咾我的主,因為祂永佇我心內。

我要永遠永遠謳咾我的主,救主祂活佇我心內。

臺語羅馬拼音

1. Thiⁿ-sek piàn-hòa ū-sî chin bô-tiāⁿ, ū-sî tú hong-éng kiaⁿ-hiâⁿ,

    sui-jiân thâu-chêng ê lō͘ khâm-khia̍t, góa ū Chú kap góa tâng-kiâⁿ.

2. Bô-koh ū pi-siong ko͘-toaⁿ, Chú ēng sèng-chhiú hû-chhî góa,

    sui-jiân thâu-chêng o͘-hûn tah-óa, góa chí-ū hí-lo̍k chhiùⁿ-koa.

3. Chú Ia-so͘ I sī góa ê khùi-la̍t, I chai-iáⁿ góa só͘  khiàm-khoat,

    góa chhim-sìn I bē chi̍t-lō͘  ín-chhōa, I siúⁿ-sù hong-sēng siⁿ-miā.

(Hù-Koa)

Góa bē éng-óan éng-óan  o-ló góa ê Chú, in-ūi I éng tiàm góa sim-lāi,

Góa bē éng-óan éng-óan  o-ló góa ê Chú, kiù-chú I o̍ah tī góa sim-lāi.

註:第三節歌詞「欠缺」一般在教會內讀「khiàm-khoeh」,但是因為要與前方的「氣力(khùi-la̍t)」押韻,因而改讀「khiàm-khoat」。

歌譜分享(如下)/ 製譜:黃子安弟兄

0001拷貝.jpg

※若需要歌譜,請在下方留下您的電子郵件。

arrow
arrow
    全站熱搜

    彼得魚的信仰園地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()